Anmerkung zur Übersetzung des Begriffs "Use Case"


Im Buch werden Begriffe der UML, vor allem Metaklassen, konsequent eingedeutscht. Das ist unüblich, die meisten Bücher verwenden ein ziemliches Kauderwelsch ("Denglisch").

Solche Sprachverhunzung war für mich keine Option. Und da einige der UML-Begriffe (noch) nicht, nicht einheitlich oder nicht gut übersetzt sind, stand ich beim Schreiben vor dem Problem brauchbarer Übersetzungen.

Manche meiner Wortschöpfungen sind daher gewöhnungsbedürftig, etwa "Montagediagramm". Dafür gibt es noch nicht mal ein brauchbares englisches Wort, "Composite structure diagram" kann ich jedenfalls nicht ernst nehmen. "Assembly diagram" sagt das gleiche besser, und man kann es auch noch schön als "Montagediagramm" übersetzen. Funktioniert übrigens auch in anderen Sprachen wie z.B. Französisch.

Ein anderer Fall - Use Case - hat besonders viel Kritik auf sich gezogen, und soll daher hier ausführlich erläutert werden.

In der Literatur wird seit ein paar Jahren der Begriff "Use Case" mit "Anwendungsfall" übersetzt. Ich habe mich, nach ziemlich langer Überlegung, dafür entschieden, eine andere Übersetzung zu benutzen, nämlich "Nutzfall". Hier sind meiner Gründe.

Zugegeben, Nutzfall ist anfangs ungewohnt für Menschen mit UML-Erfahrung. Und es kann störend sein, wenn man seinen Studenten sagen muss, dass es zwei Worte für das gleiche geben kann. Aber meiner Meinung nach wiegen die oben genannten Vorteile diese Nachteile auf. Bessere Vorschläge für diesen Begriff oder auch andere Übersetzungen werden gerne aufgenommen! :) Übrigens steht diese Argumentation (verkürzt) auch schon im Buch, als Fußnote an der Stelle, wo ich den Begriff einführe. Entsprechende Referenzen und Glossareinträge sind ebenfalls vorhanden.


stoerrle [at] informatik.uni-muenchen.de